Stephanus(i)
8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Tregelles(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
Nestle(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
SBLGNT(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
f35(i)
8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
Vulgate(i)
8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
WestSaxon990(i)
8 þa gesawun hys leorning-cnihtas þæt. & wurdon gebolgene & cwædon; To hwan ys þiss forspilled.
WestSaxon1175(i)
8 þa ge-seagen hys leorningcnihtes þæt & wurðen ge-bolgen & cwæðen. To hwan ys þis for-spilled
Wycliffe(i)
8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
Tyndale(i)
8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
Coverdale(i)
8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist?
MSTC(i)
8 When his disciples saw that, they had indignation saying, "What needed this waste?
Matthew(i)
8 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste?
Great(i)
8 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast?
Geneva(i)
8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
Bishops(i)
8 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste
DouayRheims(i)
8 And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
KJV(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
KJV_Cambridge(i)
8 But when his disciples saw
it, they had indignation, saying, To what purpose
is this waste?
Mace(i)
8 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste?
Whiston(i)
8 But when the disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Wesley(i)
8 But his disciples seeing it, had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Worsley(i)
8 but when his disciples saw
it, they were
some of them provoked
at it, and said, Wherefore
is this waste?
Haweis(i)
8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
Thomson(i)
8 At seeing this, his disciples expressed indignation, saying, Why this profusion!
Webster(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Living_Oracles(i)
8 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
Etheridge(i)
8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
Murdock(i)
8 And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
Sawyer(i)
8 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste?
Diaglott(i)
8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this?
ABU(i)
8 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste?
Anderson(i)
8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
Noyes(i)
8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?.
YLT(i)
8 And having seen
it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose
is this waste?
JuliaSmith(i)
8 And his disciples seeing, felt pain, saying, For what this loss?
Darby(i)
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
ERV(i)
8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
ASV(i)
8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
JPS_ASV_Byz(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Rotherham(i)
8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss?
Twentieth_Century(i)
8 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed.
Godbey(i)
8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
WNT(i)
8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
Worrell(i)
8 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste?
Moffatt(i)
8 When the disciples saw this they were angry. "What is the use of this waste?" they said;
Goodspeed(i)
8 When his disciples saw it, they said indignantly, "What was the use of wasting it like that?
Riverside(i)
8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste?
MNT(i)
8 when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
Lamsa(i)
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?
CLV(i)
8 Now perceiving it, His disciples resent it, saying, "Why this destruction?
Williams(i)
8 When the disciples saw it, they were very indignant, and said, "Why such waste?
BBE(i)
8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
MKJV(i)
8 But when His disciples saw
it, they were indignant, saying, To what purpose
is this waste?
LITV(i)
8 But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste?
ECB(i)
8 But his disciples see it, and are indignified, wording, What is the purpose of this destruction?
AUV(i)
8 But when His disciples saw this they were very upset and said, “What is the reason for such waste?
ACV(i)
8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
Common(i)
8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
WEB(i)
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
NHEB(i)
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
AKJV(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
KJC(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
KJ2000(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
UKJV(i)
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
RKJNT(i)
8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste?
TKJU(i)
8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "For what purpose is this waste?
RYLT(i)
8 And having seen
it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose
is this waste?
EJ2000(i)
8 But when his disciples saw
it, they became indignant, saying, To what purpose
is this waste?
CAB(i)
8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste?
WPNT(i)
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
JMNT(i)
8 Now on seeing [
this]
, the disciples became annoyed (or: resentful; indignant; angry), [
various ones]
saying, in turn, "Why (or: Unto what [purpose is])
this waste (or: loss; destruction; ruin)?
NSB(i)
8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste?
ISV(i)
8 But when the disciples saw this, they became irritated and said, “Why this waste?
LEB(i)
8 And
when* the disciples saw
it* they were indignant, saying, "
⌊Why
⌋* this waste?
BGB(i)
8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
BIB(i)
8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἠγανάκτησαν (became indignant), λέγοντες (saying), “Εἰς (For what) τί (purpose) ἡ (
is the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this)?
BLB(i)
8 And the disciples having seen, became indignant, saying, “For what purpose
is this waste?
BSB(i)
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
MSB(i)
8 When His disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
MLV(i)
8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what
purpose is this waste?
VIN(i)
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
Luther1545(i)
8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?
Luther1912(i)
8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
ELB1871(i)
8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
ELB1905(i)
8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
DSV(i)
8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
DarbyFR(i)
8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?
Martin(i)
8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
Segond(i)
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
SE(i)
8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
ReinaValera(i)
8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
JBS(i)
8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
Albanian(i)
8 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë?
RST(i)
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Peshitta(i)
8 ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
Armenian(i)
8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
ArmenianEastern(i)
8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը,
Breton(i)
8 An diskibien, o welout-se, a oa droug enno, hag e lavarjont: Perak ar c'holl-se?
Basque(i)
8 Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
Bulgarian(i)
8 А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
Croatian(i)
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
BKR(i)
8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
Danish(i)
8 Men der hans Disciple det saae, bleve de fortrydelige og sagde: hvortil tjener denne Spilde?
CUV(i)
8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 !
CUVS(i)
8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 !
Esperanto(i)
8 Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante:
Estonian(i)
8 Aga kui jüngrid seda nägid, sai nende meel pahaseks ja nad ütlesid: "Mistarvis on see raiskamine?
Finnish(i)
8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?
FinnishPR(i)
8 Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus?
Georgian(i)
8 ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის?
Haitian(i)
8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?
Hungarian(i)
8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
Indonesian(i)
8 Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka.
Italian(i)
8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?
Kabyle(i)
8 Mi walan ayagi, inelmaden iɣaḍ-iten lḥal, nnan : Iwumi lexsaṛa-yagi ?
Latvian(i)
8 Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība?
Lithuanian(i)
8 Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: “Kam toks eikvojimas?
PBG(i)
8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?
Portuguese(i)
8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
ManxGaelic(i)
8 Agh tra honnick e ostyllyn shoh, v'ad jymmoosagh, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant?
Norwegian(i)
8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
Romanian(i)
8 Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,,Ce rost are risipa aceasta?
Ukrainian(i)
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
UkrainianNT(i)
8 Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
SBL Greek NT Apparatus
8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP